Но до этого момента я скрывал от прессы, что Питер едва пережил попытку самоубийства.
A to, co ukryłem przed prasą to... że Peter ledwo co przeżył próbę samobójstwa.
А этого момента вы все ждали.
A teraz moment na który wszyscy czekaliście!
Нет, в больнице очнулся, помню только с этого момента.
Pamiętam, że obudziłem się w szpitalu. /Rządowym, tak?
Всё, что было для нас в прошлом и будущем, произошло до этого момента.
Nasze przeżycia w przeszłości i przyszłości nastąpiły przed tymi teraz.
Жаль, что Люк не дожил до этого момента.
Przykro tylko, że Luke nie może tego zobaczyć.
С этого момента ты отстранён от разведки.
Od tej chwili nie jesteś w wywiadzie.
Больше века, я жил в тени, до этого момента.
/Przez ponad stulecie wiodłem sekretne życie.
Больше века я жил в тени до этого момента.
Ka. Przez stulecia żyłem w ukryciu. Aż do teraz.
С этого момента мы спим с телефоном.
Od tego momentu nie rozstajemy się z telefonami.
С этого момента мир, каким мы его знали, изменится навсегда.
Od tej chwili znany nam dotąd świat już nigdy nie będzie taki sam.
Как же долго я ждал этого момента, сэр.
Ma pan pojęcie, jak czekałem na tę chwilę?
С этого момента, видя меня,... вы будете знать, кого благодарить.
Od tej pory, gdy na mnie zerkniecie... Będziecie wiedziały, komu dziękować.
18 лет я ждал этого момента.
Od 18 lat czekam na tę chwilę.
Да, и, к тому же, не думаю, что мы дошли до этого момента.
Ta, a poza tym Myślę, że nie doszliśmy jeszcze do tego.
Знаешь, как долго я ждал этого момента?
Wiesz jak długo czekałem na ten moment?
И с этого момента, я буду носить дома только короткую юбку.
A od teraz, będą bardzo bardzo krótkie spódniczki w domu.
И с этого момента держи обувь на подставке.
I od dzisiaj trzymaj lepiej buty gdzieś wyżej.
С этого момента пути назад нет.
Od tej chwili nie będzie odwrotu.
И теперь я чувствую, что этого момента не будет.
Zaczynam jednak myśleć, że ten moment nie nadejdzie.
Я так долго ждала этого момента.
Twoja głowa idealnie wkomponuje się w mój pokój z trofeami.
Последствия ареста Веры и встречи с мистером Роботом, твоё создание...все до этого момента.
Konsekwencje aresztowania Very i spotkania Mr. Robota, tworzą ciebie. Wszystko do teraz, do tego momentu.
С этого момента, захочешь что-то - заработай.
Od teraz jak coś chcesz, musisz zasłużyć.
Но до этого момента ещё есть время, и раньше я об этом не думал.
Ale zostało mi jeszcze trochę czasu, czego wcześniej nie doceniałem.
Да, я ждал этого момента долгое время, но я надеялся, что я найду кого-то разделить это со мной.
Czekałem na tę chwilę przez długi czas, ale liczyłem, że znajdę kogoś, z kim będę się nią cieszyć.
С этого момента ты сам по себе.
Od teraz jesteś zdany na siebie.
С этого момента при каждом прыжке представляй, что занимаешься любовью с прекрасной Бо Дерек.
Od tej chwili masz podchodzić do każdego skoku, jakbyś kochał się z przepiękną Bo Derek.
С этого момента, вы все отстранены от ваших обязанностей.
Jesteście odwołani z funkcji człoków Rady w trybie natychmiastowym.
Я скажу ему, что я возьмусь за управление оружием, о котором говорил много лет назад, с этого момента.
I że przejmuję kontrolę nad bronią, którą obiecałem mu lata temu. Ze skutkiem natychmiastowym.
До этого момента я сам был типичным корпоративным бойцом - слишком много ел, слишком много пил, слишком много работал, не уделял должного внимания своей семье.
Wcześniej byłem klasycznym przykładem żołnierza swojej korporacji: jadłem zbyt wiele, piłem za dużo, pracowałem nazbyt ciężko i zaniedbywałem rodzinę.
К сожалению, когда мы доходим до этого момента, люди запутываются и думают: «Может, всё не так страшно?
Niestety, kiedy ludzie zastanawiają się nad tym często zmieszani myślą: "Cóż, widocznie tak ma być."
С этого момента уже нет пути назад.
Nie ma szans, żeby się teraz wycofać.”
Для меня это было ужасным потрясением, потому как до этого момента я гордилась тем, что никогда, ни о чем не сожалела.
Wszystko to było dla mnie prawdziwym wstrząsem, bo do tego momentu, chlubiłam się tym, że absolutnie niczego nie żałowałam.
Она не дожила до этого момента.
Jednak odeszła na chwilę przed wyciągnięciem.
До этого момента имена победителей — секрет, и даже нобелевские лауреаты, которые пожмут им руку, не знают их имён до момента оглашения.
Nazwiska zwycięzców są tajemnicą do ostatniej chwili. Nawet laureaci nagrody Nobla nie wiedzą, komu uścisną dłoń aż do momentu ogłoszenia zwycięzców.
Их отсутствие до этого момента было очень заметно.
Wcześniej kobiet wyraźnie brakowało, aż do tego momentu.
3.3097848892212s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?